• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Jak tworzyć własne komiksy – Praktyczny poradnik.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to duże wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego niejednokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda wartości artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Należy poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jednakowoż także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij dla szczegółów

2. Zobacz więcej

Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?

Categories: Hobby

Comments are closed.